Token ID IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM



    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Als sie sagten [---], ergriff sein Herz Frohsinn.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • šzp ist kein einfaches präteritales sḏm=f, da ein solches nicht auf einen NIMS folgen kann (zu den verschiedenen Satztypen, bei denen das möglich ist, vgl. J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 219-221). Es handelt sich also wohl um eine emphatische Form, vgl. hierzu J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 261-264. Zu j:sḏm=f/j:jri̯=f sḏm + m-ḏr sḏm=f vgl. P. Cassonnet, Les temps seconds i-sḏm.f et i-iri.f sḏm entre syntaxe et sémantique; Paris 2000 (EME 1), S. 280, § 20.6.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0xvdomQ0mXvhnsJumL0QM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)