Token ID IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A
verb_3-lit
stehen; aufstehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn; Enkel
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.act.spec.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
Du sollst stehenbleiben! Ich bin Horus, der Sohn der Isis. 〈Ich〉 werde auf meinen beiden Beinen herauskommen!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- pri̯ m: Shorter, in: JEA 22, 1936, 168, Anm. 24 fragt sich, ob der Zauberer aus dem Leib des Angreifers herauskommt. Shorter (und Dieleman) übersetzen "I come forth on my feet", während Quack mit einem Partizip arbeitet: "ich bin Horus, ..., der aus den Füßen herauskam".
-
- ꜥḥꜥ=kwj: Wie in Z. 7 ist dies sicher eine Schreibung von ꜥḥꜥ=k (so auch Quack) und nicht von ꜥḥꜥ.kwj (Pseudopartizip). Shorter, in: JEA 22, 1936, 166 hat jedoch "(But) I (myself) stand up!" (gefolgt von Dieleman).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1Qx1TsakzihOtGz9eBp9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.