Token ID IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Dieb

    (unspecified)
    N.m:sg




    267/alt 236
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber) siehe, was von dir getan wurde, ist ein Unterstützen des Diebes.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lesung fꜣi̯ ist unsicher und für einen Inf. erwartet man fꜣi̯.t. Daher faßt Vogelsang, Kommentar, 174 die Form als ein Substantiv auf; dies wurde als Lemma jedoch nicht von Faulkner oder Hannig in ihren Wörterbüchern aufgenommen. Vermutlich weil fꜣi̯ nicht mit der übertragenen Bedeutung "unterstützen, fördern" belegt ist, liest Vernus, in: LingAeg 1, 1991, 341 mk fꜣi̯ ꜥ pw jṯꜣ (sic!) jry.k: "Vois, c'est accorder un soutien au (lit.: lever le bras du) voleur ce qui est fait par toi."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1qk7GXi0wkt2rrWgZgcL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)