Identifiant d’unité IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE





    1,3

    1,3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finster sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    1,4

    1,4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    singen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
als den Dunklen (oder: Dunkelheit/Finsternis) am Tage verbirgt er {deine} 〈seine〉 Erscheinungsform (wieder),
nachdem (?) 〈sein〉 Gefolge für ihn gesungen hat;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jmn=f: in dieser Handschrift muß jmn aktiv übersetzt werden (ebenso in oPetrie und pAnastasi VII). In anderen Handschriften steht jmn sšmw=f, was entweder als aktives Partizip "der verbirgt" oder als Zustandspassiv aufgefaßt werden kann: "Sein Wesen ist verborgen", was gut zu der Variante jmn sšmw: "verborgen an Wesen" paßt. Nur oDeM 1176 hat =k statt =f.
    - kkw: entweder das Substantiv "die Dunkelheit" oder das aktive Partizip "der Dunkle". Die Dunkelheit kkw ist einer der Aspekte des Urwassers.
    - ḥsi̯: da ḥzi̯: "loben" mit direktem Objekt gebildet wird, muß hier das Verb ḥsi̯: "singen" vorliegen. Statt eines sḏm.n=f kann auch eine Relativform vorliegen: "der, für den sein Gefolge gesungen hat". Andere Handschriften haben ḥss n=f šmsw=f/šmꜥ.(y)t: "für den sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen" oder "für ihn ist es, daß sein Gefolge singt/die Sänger(innen) singen". Die Emendierung von Helck zu ḥsꜣ Šmꜥw: "Schleim Oberägyptens" ist abzulehnen.
    - šms.w: das Suffixpronomen fehlt ebenfalls in pChester Beatty V. In einigen Handschriften steht šmꜥ.(yt): "Sänger(innen)", in anderen steht sšm.w: "Begleitung, Gefolge".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ1rb6YLR0ktqEKJgQRVlVE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)