Token ID IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
interjection
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
in (der Art)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
mühselige Arbeit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Rel.form.prefx.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
80/6.8
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Inf.t_Aux.jri̯
V\inf
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
füllen
Inf.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Und siehe, [ich] handle [gemäß der] anstrengenden Aufträge, deren Erfüllung wegen mein Herr (mir) Leute gegeben hat.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
j:jri̯{.tw}: Emendierung mit Gardiner, LEM, 78a, gefolgt von Caminos, LEM, 297 in seiner Übersetzung. Man kann eventuell auch ohne Emendierung mit einem Terminativ übersetzen: "bis dass mein Herr (mir) Leute geben wird."
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2NuCccNkhmoUyyiDWYGcw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.