معرف الرمز المميز IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ
تعليقات
-
psi̯: Die Parallele schreibt wnm: „essen“ statt „kochen“, was aber Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 71 nur als Metapher für „reduzieren“ interpretiert.
-
thb.w: Ein seltener, auf medizinische Texte beschränkter Fachterminus mit nicht ganz klarer Bedeutung. Meist wird der Begriff gefolgt von der Präposition r und einer Zahlenangabe. Da diese oft kleiner ist als die zuvor genannten Ingredienzen, schließt Grundriß der Medizin IX, 14 darauf, dass damit eine Art Reduktion gemeint sein könnte. Zumindest in Eb 23 ist das Resultat aber größer als die Gesamtmenge der Bestandteile; zudem ist dies der einzige Beleg, in dem die Präposition r vor thb.w steht und nicht dahinter. Demzufolge könnte hier entweder ein Textfehler vorliegen oder das Wort hat eine andere Bedeutung. Nach Grundriß der Medizin IX, 14-15 ist Eb 23 unklar; es wird eine ungenannte Menge Wasser als weiterer Bestandteil des Rezepts erwogen.
MedWb 2, 958-959 sieht in thb.w ausnahmslos ein Substantiv. Die Fälle von § IV, die MedWb als adverbial untergeordneten Nominalsatz interpretiert („indem die Eindickung ... beträgt“), könnte man aber auch verbal stativisch interpretieren.
معرف دائم:
IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2OQllAokOOpAzg7ua4ADQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.