Identifiant d’unité IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0


9,11 [w]š{.n} šn{d} n gꜣ.w =f Rto 15 9,12 [wrḥ] [n] [bw-nb] [•]




    9,11

    9,11
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerstört, ausgefallen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mangel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     





    Rto 15
     
     

     
     



    9,12

    9,12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Salbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jedermann

    (unspecified)
    N.m:sg





    [•]
     
     

     
     
de
Die Haare fehlen (oder: sind ausgefallen) aus Mangel an ihm (d.h. an Hapi), [(an) der Salbe für jedermann.]
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - : in oOIC 17004 steht wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", aber das Wort für Haare ist in dieser Handschrift ausgefallen. In pSallier II und pAnastasi VII, wo schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist durch wšb ersetzt: wšb=tw ḥnꜥ qbḥ: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann". Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn).
    - n gꜣw=f: die meisten Bearbeiter beziehen =f auf Hapi, da n-gꜣw + Genitiv: "aus Mangel an" und m-gꜣw=f: "bei seinem Fehlen" gut belegt sind. Van der Plas geht von einer Bedeutung "Notlage" aus und bezieht =f auf die Haare: "La chevelure est tombée à cause de son mauvais état". Meeks scheint =f auf die kosmetischen Produkte zu beziehen, aber msdm.t ist ein Femininum (er hat sich durch die Verseinteilung von Helck leiten lassen, der nn msdm.t n ḥr mit wš šnj n gꜣw=f zusammennimmt).
    - wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: "es gibt für niemanden Salbe" (Meeks, Barucq & Daumas). Eine Verbalkonstruktion ist ebenfalls möglich n{n} wrḥ.n bw nb: "keiner kann sich salben" (so Bresciani, Van der Plas, Mathieu), ebenso eine Infinitivkonstruktion: "es gibt für keinen das Salben" (vgl. Wilson, Helck, Lichtheim, Foster, Quirke). In oDeM 1193, pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu =f als Umschreibung für Hapi sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2dDjroP0Cis6IBNAvQhs0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)