Token ID IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de
    [Verb]

    Inf
    V\inf




    x+4.6
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    stark sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will / werde [...], wenn es (das Pferd) stark ist in der Nacht.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - s__: Leitz, Papyri, 90 mit Anm. 81 ergänzt hier s[gnn], mit Verweis auf ein hethitisches Traktat zum Pferdetraining. Dies ist jedoch unsicher. Man würde außerdem ein Objektspronomen erwarten. Problematisch ist außerdem noch, dass zu Beginn von Z. 6 eine Buchrolle steht, die als Determinativ zum ausgefallenen Wort fungiert. Man erwartet für das Verb sgnn "salben" aber gerade nicht die Buchrolle; siehe Wb. 4, 322-323 und die Zettel im DZA. Daher wird die Ergänzung nicht übernommen.
    - nḫt.ṱ m grḥ: Leitz, Papyri, 91 mit Anm. 91 übersetzt hier: "that one is strong in the night". Hier wird jedoch davon ausgegangen, dass sich nḫt.ṱ direkt auf das Pferd bezieht. Da die Rekonstruktion des zuvor genannten Verbs nicht sicher ist, ist dennoch Vorsicht geboten.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3ZwS2cWEERkaZdOW2fpFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)