Token ID IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_2-lit
    de
    krönen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    oberägyptischer Schakal

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein Gesicht gleitet auf ihren Schenkeln hervor (?) in diesen deinem Namen des Schakals von Oberägypten.
Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.04.2020)

Kommentare
  • - Das letzte Zeichen des Wortes mn.tj "die beiden Oberschenkel" sind zwei Löwenhinterteile ohne Schwanz.
    - sbn: von Munro, 64-65, Nr. 4 als das seltene Verb sbn: "erscheinen lassen; krönen" verstanden. Munro übersetzt: "indem Du Dein Gesicht erscheinen läßt", was nur eine freie Übersetzung von sbn als aktives Partizip sein kann. Franke hat "your face appears upon her thighs", aber dann kann nicht das kausative s(w)bn vorliegen. Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II. Mittleres Reich und Zweite Zwischenzeit, 2161 {27167} ordnet das Verb unter zbn: "gleiten, zu Fall kommen" ein. Das Wortspiel mit dem oberägyptischen Schakal zꜣb könnte tatsächlich für zbn sprechen und das Problem der Kausativbedeutung wäre gelöst.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Token ID IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ4RkTba90OAui4AkWIG2d4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)