معرف الرمز المميز IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM



    verb_3-inf
    de
    aufhören lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    euch [dir. Obj. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl

    adverb
    de
    so; folgendermaßen

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    sich zanken

    Inf
    V\inf

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Haltet sie so davon ab, jeden Tag anzufangen zu streiten!"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rwj tw=tn: Zu der Bedeutung "etw. aufhören lassen" vgl. Wb II 406, 20 - 407, 1. Diese kausative Bedeutung passt besser als das einfache "aufhören mit..." (Wb II 406, 5-6). Während meist als Imperativ übersetzt wird (beginnend schon mit Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15), wird in den grammatischen Analysen eher ein sḏm=f angesetzt: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 35, § 76 führte tw=tn als ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Plural auf: =twtn (so auch schon Gardiner, LESt 38, 15, Anm. c). Vgl. auch J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 24 und S. 54-55. Zu den neuägyptischen mit tw= gebildeten Objektspronomina als Verstärkung des Imperativs vgl. dagegen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 169-170 und F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 23-24 (meist nur bei dem Imperativ jmi̯, vgl. aber Wenamun, Z. 1,38 und 1,44: rwj tw=k: "Verschwinde du ...!").

    (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) ṯtṯt: Vgl. Kruchten, ebd.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)