Token ID IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE






    2.11
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive
    de
    Weg

    (unspecified)
    N:sg




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Der, der sich auf dem Weg [des ...] befindet: er [pflegt] (ans Ziel) zu gelangen (?), wenn er hinausgeht.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die Ergänzung der Lücke ist unklar. Ist das Suffix in pḥ=f Subjekt oder Objekt? Jasnow denkt an einen Infinitiv + Objekt: "ihn erreichen" und er möchte etwas wie "they (i.e. the enemy) cannot reach him" übersetzen. Falls es Subjekt ist, muß man vielleicht [ḫr] pḥ=f ergänzen (Aorist), wie im nächsten Satz. Quack, 2007, 231 mit Anm. e schlägt vor: "Wer auf dem Weg [des Gottes(?)] ist, der kommt als Sieger heraus (wörtl.: er kommt an, indem er herauskommt)".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ6g7sgII0lNg3dggdVYjnE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)