Identifiant d’unité IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc





    KÄT 77.2

    KÄT 77.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    untersuchen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Aber) es ist nicht so, wie du es gemacht hast, als du Nachforschungen angestellt hast, daß ich vorgehen werde.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - Für die Konstruktion bn j:sḏm=f als Negation des 2. Tempus siehe Cassonnet, Les Temps Seconds, 120, Beisp. 163. In den thebanischen Ostraka stehen außerdem als Variante bw jri̯〈=j〉, was ein negativer Aorist ist, und bn jri̯{.t}〈.y=j〉, ein negativer Prospektiv.
    - m-ḏr šn.y=⸢k⸣: Gardiner, EHT, 28-29 ergänzt šn.y=[j n]=k, weil šni̯ mit dem Doppelschilfblatt endet und er übersetzt (mit Fragezeichen): "when [I] invoke (?) thee". Er verweist auch auf pAnastasi I, 5.3-4 (= KÄT 59.1), in dem er m-ḏr ḏd[=j n]=k ergänzt, aber dort ist wohl nur m-ḏr ḏd=k zu lesen. Auch in den Varianten zu unserer Stelle steht nur m-ḏr šni̯=k. Fischer-Elfert ergänzt in pAnastasi I m-ḏr šni̯=k 〈wj〉: "als du mich fragtest" oder m-ḏr šnṯ=k 〈wj〉: "als du mich beleidigtest" (die Spuren am Ende von šni̯ lassen sich nur als Doppelschilfblatt, nicht als die Gruppe tj lesen). Cassonnet übersetzt "quand je te sollicite" (šn[=j n=]k), Wente hat "when you cursed".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ71f82hjkxUl7D6TuUQbKc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)