Identifiant d’unité IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
Commentaires
-
dns{mn}: Zu der Schreibung vgl. Gardiner, LESt 62, 11 mit Anm. b.
dns und mnḫ: Die genaue Bedeutung (und damit die exakte Aussage des Satzes) ist unsicher. Als Nomina verstanden sie Golénischeff, RecTrav 21, S. 78-79 ("(Je me rends) à ton courroux ou à ta bienveillance"), Erman, ZÄS 38, S. 5 mit Anm. 7 ("Deinem Zorn und deiner Güte (?) (füge ich mich).") und Goedicke, S. 35 ("To your importance! To your excellence!"). Weit häufiger ist eine Übersetzung als Verbalsätze, wobei aber die beiden Verben mitunter sehr frei wiedergegeben wurden: Erman, Literatur, S. 227 ("Bist du böse (?)? Oder bist du gut?"), Wilson, S. 26 ("Whether you are important or whether you are eminent..."), Lalouette, S. 241 ("Même si tu es sérieux et raisonnable, ..."), Lichtheim, S. 225 ("Are you serious? Are you joking?"), Moers, S. 915 ("Hast du Probleme? Bist du noch ganz in Ordnung?"), Schüssler, S. 180 ("Sprichst du im Ernst oder sprichst du im Scherz?"), Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54 ("Bist du ernsthaft oder scherzest du?"), Bresciani, S. 598 ("Che tu sia importante, che tu sia eminente, ..."), Wente, 3. Auflage, S. 117 ("Are you serious or are you joking?"), Lefebvre, S. 209 ("Que tu te fâches ou que tu te montres raisonnable, ...", vgl. die wörtl. Übersetzung ebd., Anm. 12: "Si tu es mauvais (ou: important) ou si tu es bon (ou: patient)"), Grandet, S. 142 ("Que tu te montre stupide ou intelligent, ..."), Schipper, S. 48 ("Bist du ernsthaft oder machst du Witze?"), Blumenthal, S. 29 ("Meinst du es ernst, oder machst du Spaß?"), Edel, S. 42 ("Bist du ernsthaft oder erfindest du?"), Ritner, S. 93 ("Whether you are distraught or trustworthy") und J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 555 ("Are you bad tempered, or are you good tempered?").
Identifiant permanent:
IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7aui33wkyFmG7Y1QREPXE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.