Identifiant d’unité IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg
18.3
KÄT 122.7
KÄT 122.7
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.2sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Brief
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zahlreich sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stichelei
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beladen sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wort
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
groß
Adj.plf
ADJ:f.pl
Dein Brief ist reich an Sticheleien/Spitzfindigkeiten und ist überladen mit großen Worten.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 01.07.2025)
Commentaires
-
nsq: ist in Wb. II, 336.16 als Substantiv separat aufgeführt von dem Verb nsq, mit dem Gardiner, EHT 20*, Anm. 4 es verbindet und das koptisch als lôks: "beißen, stechen" erhalten ist: Daher: "pointed speeches(?)", was Fischer-Elfert als "Sticheleien" interpretiert.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7e3u8WD08nppyZ9ju6sBg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.