معرف الرمز المميز IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU
تعليقات
-
Es gibt verschiedene, teilweise gegensätzliche Interpretationen der Phrase. Auf DZA 31.558.960 geht man bspw. aus von "einer Person, die viele Winde von sich gibt, ohne es zu wissen". So wurde die Stelle auch von Westendorf, Grammatik, § 344 a aufgefasst. Bardinet, Papyrus médicaux, 269 vermutet dagegen hierin die Unfähigkeit, die Blähungen aufzuhalten. Auch Westendorf hat dann in Handbuch Medizin, 570 an "einen (Mann), der viele Winde läßt, ohne daß er es (zu verhindern) weiß" gedacht. Walker, Anatom. Term., 232-233 denkt an einen Blähbauch o.ä., d.h. an eine vermehrte Gasentwicklung im Darm, ohne dass es abgehen könnte. Die Blasenbeschwerden erklärt er dann als sekundäre Symptome, die vom zunehmenden Druck im Becken oder von der Pathologie des pḥ.yt verursacht worden sein könnten. Als Alternativerklärungen bietet er in Anm. 233 noch an, dass der Patient eventuell auch gar nichts von der Gasentwicklung in seinem Darm wisse (vergleichbar zu DZA), oder dass seine Symptome daher rührten.
-
tꜣ.w: „Dieser Begriff ist bei weitem der vielseitigste und umfangreichste“ Terminus aus dem Wortfeld „Hitze“ in den medizinischen Texten (Westendorf, Handbuch Medizin, 325). Sehr oft an spezifischen Körperteilen oder Organen lokalisiert und daher eine lokale Erscheinung. Im pEbers ist es grundsätzlich mit Pluralstrichen geschrieben, von denen, wie so oft bei medizinischen Termini, unklar ist, ob sie einen grammatischen Plural kennzeichnen oder zur Klassifizierung des Wortes als (grammatisch singularisches) Abstraktum gehören. In anderen medizinischen Texten und in nicht-medizinischen Kontexten sind auch Schreibungen ohne Pluralstriche belegt. In Eb 188a ist es mit der pluralischen Genitiv-Nisbe n.w konstruiert, was man als Indiz werten kann, dass es als Plural aufgefasst wurde; die anderen Belege lassen diesbezüglich keine Entscheidung zu.
معرف دائم:
IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7o1plA207pgQRxzAk7biU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.