Identifiant d’unité IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI




    verb_3-lit
    de
    trefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Zunge

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADJ


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg





    1Q
     
     

     
     





    ⸮m?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    wissen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t
    V\inf





    B.10
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Vergesslichkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb
    de
    rechtschaffen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Heuchelei

    (unspecified)
    N.f:sg
de
mit ausgezeichneter Rede, mit auf[richtigem Herzen]; [...] als (?) Gelobter des [Klein]en wie des Großen (?); der weiß, was zu tun ist (?), frei von Vergesslichkeit; der rechtschaffen ist, frei von He[uchelei];
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.06.2024)

Commentaires
  • - mtj ḥꜣ.tj: etwa 1,5 Quadrate nach mtj ist die Oberseite des Herzens erhalten (nicht in den hieroglyphischen Abschriften von el-Sayed, Helck und Kubisch berücksichtigt). In der Lücke ist daher eher ḥꜣ.tj als jb zu ergänzen (so schon el-Sayed). Dann kommt wieder eine Lücke von etwa 1 Quadrat mit anschließend vielleicht dem Kopf der Eule m.
    - Die Ergänzung ḥzj n[ḏ]s m wr nach Redford 1997, 2: "[praised(?)] by the poor(?) (nḏsw) as a great(?)".
    - šw m mhi̯.t: el-Sayed ergänzt tm, aber man erwartet noch keinen Infinitiv mhi̯.t anstelle eines phonetischen Komplements in der Zweiten Zwischenzeit. Die Spuren können zu šw passen, wie es weiter in der gleichen Zeile geschrieben ist.
    - s[nk.t]: Ergänzung nach el-Sayed, 179, Anm. ak.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7q8Gq2iE9dlJKUpzahMzI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)