Token ID IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs


de
Daraufhin [sagte er zu mir]: "Du hast es gut, (solange) du bei mir bist, Gutes tue ich dir!"

Kommentare
  • AOS (und das NR?) hatte den Anfang gegenüber B und R um zwei Verse verkürzt. Der Text ist dadurch zwar klarer, aber leider ist die Ironie in der Aussage Ammu-nansi's so ebenso verloren gegangen. Die Ergänzung bei Koch, 40,3 ḫft=j ist nicht korrekt, da AOS immer ḏd.n=f n=j verwendet.
    Hier und in AOS ro 21 ist wnn=k zu lesen (nach der Parallele von CL zu AOS ro 21).

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder, unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 29.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8MKPE26E2Hsqu8nZbypWs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.3.2025)