Token ID IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM



    verb_2-gem
    de
    neigen; beugen; zustimmen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    wenn doch ... wäre

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    substantive_masc
    de
    Herz; Wunsch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    richtige Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Wenn doch Mutter nur mein Herz kennte, würde sie zur (rechten) Zeit zu ihm gegangen sein.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung und grammatische Analyse nach H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 110 und 112-113.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8c03GIiUfsp8M6WWSTBvM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)