معرف الرمز المميز IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4




    H5c

    H5c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Denn) die Größe des Kampfes, man kann sie sich nicht vorstellen (wörtl.: sie kann nicht gesehen werden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Eventuell könnte man auch n mꜣn.tw=f (vom Stamm mꜣn) lesen, wie in n sḏm.tw=f im vorherigen Satz. Der Stamm mꜣn ist jedoch in den ramessidischen Handschriften unmöglich, denn dort ist meistens mꜣꜣ geschrieben. Ein pass. sḏm.t=f (vom Stamm mꜣn) ist wenig wahrscheinlich (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113; Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 79-81 lehnt sḏm.t=f ab).
    - Die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen sprechen gegen die Auffassung, daß bw-ꜥꜣ n.(j) ꜥḥꜣ parallel zu qmd.t zu betrachten ist (so z.B. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113: "eine Klage, wie man sie noch nicht gehört hat, ... einen Kampf, wie man ihn noch nicht gesehen hat"; ähnlich Volten, Faulkner, Brunner, Roccati). Wir folgen der Übersetzung von Lichtheim, Vernus und Tobin.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ8vOL4BVE3Wgu862BCLWN4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)