Identifiant d’unité IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs







    2, 12
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ertrag (vom Vogel- und Fischfang)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (gierig) essen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
O, yet the crocodiles gorge, but do not seize,
Auteur(s): Roland Enmarch; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ꜣfi̯: die Graphie des Determinativs mit pꜣ (Gardiner, Sign-List G41+G1), weshalb Gardiner eine syllabische Schreibung (etwa [_]ꜣ~fj~pꜣ) eines unbekannten Verbs [h]fp oder [š]fp vermutet und Helck das ebenso unbekannte Verb bfp liest.
    - n jṯi̯.n=sn: Gardiner hat hier die Präpositon n und nicht die Negation n gelesen, weshalb er mit einer Relativform übersetzt: "Forsooth, crocodiles are glutted (?) with what they have captured".

    Auteur du commentaire: Roland Enmarch, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ9EN0V0lEGWnI82ojHJfxs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)