Identifiant d’unité IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc





    KÄT 129.6

    KÄT 129.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    erfahren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ihm ist bewußt geworden, was er getan/angerichtet hatte (nämlich Schlafen, statt Wache zu halten), so daß (?) er den (übriggebliebenen) Rest genommen hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - jri̯.n=f: Gardiner, EHT, 22*, Anm. 9 vermerkt, daß die Bedeutung "what has been done to him" (jri̯ n=f) nicht zutreffen kann und übersetzt mit einer perfektischen Relativform. Erman und Wilson vermuten, daß jri̯.n=sn gemeint ist, nämlich was die Bande von Flüchtlingen/Herumtreibern angerichtet hat. Laut Fischer-Elfert begreift der Pferdepfleger, daß er hätte Wache halten müssen, statt zu schlafen. Wente übersetzt: "(he) realized what he must do" (etwa: jri̯.t n=f: "was für ihn zu tun ist"?). Vgl. oben pAnastasi I, 18.7 = KÄT 123.7.
    - jṯi̯.n=f: ein sḏm.n=f scheint fehl am Platz. Soll man hier in Anlehnung an Wentes Interpretation von jri̯ n=f "(nämlich) für sich den Rest zu nehmen" (jṯi̯.t n=f) übersetzen?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQABmTCKVENQgUVU1GJGXpc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)