معرف الرمز المميز IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E
تعليقات
-
Die Bedeutung von šw.y ist umstritten. Es wird mit einer Ausnahme immer mit einem Büschel Pflanzen determiniert (Gardiner M2), was auf das Wort šw.w hinweist, eine Binse oder Sumpflandgras, das in der Lehre für Kagemni als eine minderwertige Speise gedeutet wird. Vielleicht hat "Grasbüschel" die erweiterte Bedeutung von "Fußmatte" (so Lopez, in: RdE 25, 1973, 252-253; gefolgt von Brunner und Roccati; es gibt aber ein Wort wꜣ.t-šw.w mit der Bedeutung "Fußmatte"), vielleicht ist šw.y ein Nisbe: "der zum Sumpflandgras gehört; der mit Gras gekleidet ist". Bei šw.y stehen zwar Pluralstriche, aber in pSallier I und II folgt noch ein Personendeterminativ, was zumindest dort für einen Singular spricht. In der frühen Handschrift tBrooklyn 16.119rto steht das Determinativ des "schlechten Vogels" (Gardiner, in: Mélanges Maspero, Tf. und 483; die Edition von Helck ist zu korrigieren: vgl. schon Burkard, Textkritische Untersuchungen, 35-36), was eine Bedeutung "Mittelloser, Bedürftiger" ermöglicht; daher die Übersetzung von Lichtheim "Wearers of my fine linen looked at me as if they were needy" (ähnlich schon Gardiner, in: Mélanges Maspero, I, 483; gefolgt von Wilson, Parkinson und Tobin). Laut Lichtheim würde diese Interpretation von šw.y den Vers mit dem nächsten in der Thematik der Heuchelei verbinden: die luxuriös Gekleideten geben sich als Bedürftige aus, die mit Myrrhe Gesalbten verrichten zum Schein die niedere Aufgabe des Weggießens von Schmutzwasser.
Vgl. auch den Brief pBerlin P 10038 B, in dem šw.t wie die Pflanze aussieht, aber eine Personenbezeichnung sein muß (Luft, Das Archiv von Illahun. Briefe 1, 1992 s.v. P 10038 B).
معرف دائم:
IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAMMs5ysUmMiIDa9WR7d4E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.