Token ID IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)



    Amd. 572

    Amd. 572
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (temporal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
O ihr Götter, die in ihren Stunden sind, die Re schützen, die für die (oder: den) im Horizont Befindlichen kämpfen!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.01.2022)

Kommentare
  • Im Amduat lautet die Anrede j wnw.wt "O Stunden" (Amd. 572), eine Redeeinleitung und zwei weitere Vokative gehen dort voran (Amd. 571-572). Eine abweichende Alignierung findet sich bei el-Sawi/Gomaa, Panehsi, 76, Anm. 8-9: Sie parallelisieren den Textanfang mit Amd. 571.

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann (Datensatz erstellt: 21.06.2018, letzte Revision: 21.06.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQANR3MVnkB8hh2YnNqHYFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)