Token ID IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM






    11
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Auge (des Himmels, d.i. Sonne und Mond)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de
    überlegen (negativ)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Furcht vor dir ist groß, wenn (wörtl.: indem) dein Auge gegen diejenigen, die gegen dich Böses planen, (handelt)."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hornung, S. 38 fasste den Satz als Adjektivalsatz auf; Fecht (bei Hornung), S. 124, Anm. f dachte eher an einen Verbalsatz mit prospektivem sḏm=f (so auch Sternberg el-Hotabi, S. 1023).

    jr.t=k: Sicher ein Wortspiel zwischen jr.t: "Auge" und jri̯ r: "handeln gegen jmd." (Wb I 111, 20). Guilhou, S. 16 und S. 29, Anm. 27 emendierte dagegen jw zum Verb jwi̯ und übersetzte: "quand ton OEil va contre ceux qui conspirent contre toi."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqXGfzYE3FnfQZLsFCxsM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)