Token ID IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA







    rechte Seite
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    2
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    von (jmdm.) (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
[Diese deine Wasserspende], diese [deine Wasserspende], sie ist von Horus gekommen, sie ist von deinem Sohn gekommen.
Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/16/2016)

Comments
  • Der Text der rechten Seite folgt weitgehend der aus den Pyramidentexten bekannten Formel; vgl. PT 32, insbesondere zur Rekonstruktion der ersten Kolumne.

    Commentary author: Gunnar Sperveslage, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA

Please cite as:

(Full citation)
Gunnar Sperveslage, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Token ID IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQAqtDfZkkggrNnoWgfcdNA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)