Identifiant d’unité IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho





    KÄT 109.1

    KÄT 109.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN
de
Die Berge erbrechen sich (?) mit großen Statuen des (oder: für) Horus, des Herrn der Beiden Länder.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.07.2025)

Commentaires
  • - ḏw.w qꜣꜥ: Gardiner übersetzt: "the mountains are disgorging" (ähnlich Erman, Wente), was eine Präsens-I-Konstruktion mit Infinitiv wäre (ḏw.w (ḥr) qꜣꜥ). Fischer-Elfert hat "[wenn die Berge] große Denkmäler [hervorgespien haben]"; er denkt vielleicht an einen Stativ.
    - mnw.w wr.w: gemeint sind der Obelisk in pAnastasi I, 15.3 (= KÄT 113.4: tḫn) oder die Kolossalstatue in pAnastasi I, 16.6 (= KÄT 117.4: mnw).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQB9w68ou0kWoCy6ESQ2sho, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)