Identifiant d’unité IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ
[(den, der) ...] neben seiner Majestät LHG, die ohne Ihresgleichen ist;
den Begleiter (wörtl.: der zu den Füßen gehört) des Herrn der Beiden Länder,
dessen Worte vor den Untertanen gehört werden;
Commentaires
-
- Gardiner, LEM, xiv meint, daß nicht viel verloren sein wird, da die erste erhaltene Seite anscheinend zum Eröffnungskapitel gehört (Lob auf den Vorgesetzten, für den der Papyrus geschrieben wurde?).
- [... ⸮t]w? r=gs: Gardiner, LEM, 20 transkribiert m r-gs mit einem Fragezeichen, was aber keinen Sinn ergibt. Die erhaltene Schleife wird eher zu w oder eventuell f gehören.
- nn sn.nw=f: Caminos und Tacke beziehen dies auf ḥm=f.
- sḏm: Drei Übersetzungen sind möglich: (1.) aktives Partizip, attributiv zu nb-tꜣ.wj: "der Herr der Beiden Länder, der seine (die des Adressaten des Briefes) Worte hört"; (2.) aktives Partizip, attributiv zum Adressaten des Briefes: "der seine (die des Königs) Worte hört" (so Tacke als Alternativmöglichkeit); (3.) passives Partizip: "(der Adressat des Briefes), der gehört wird, was seine Worte angeht" (Caminos, Pernigotti, Tacke).
Identifiant permanent:
IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.