Identifiant d’unité IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ







    mindestens 1 Seite verloren
     
     

     
     





    x+1.1
     
     

     
     





    8 bis 9Q
     
     

     
     





    ⸮[t]w?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Zweiter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    title
    de
    Begleiter des Herrn beider Länder

    (unspecified)
    TITL






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
[Der Schreiber ... grüßt den ... ... ...;]
[(den, der) ...] neben seiner Majestät LHG, die ohne Ihresgleichen ist;
den Begleiter (wörtl.: der zu den Füßen gehört) des Herrn der Beiden Länder,
dessen Worte vor den Untertanen gehört werden;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - Gardiner, LEM, xiv meint, daß nicht viel verloren sein wird, da die erste erhaltene Seite anscheinend zum Eröffnungskapitel gehört (Lob auf den Vorgesetzten, für den der Papyrus geschrieben wurde?).
    - [... ⸮t]w? r=gs: Gardiner, LEM, 20 transkribiert m r-gs mit einem Fragezeichen, was aber keinen Sinn ergibt. Die erhaltene Schleife wird eher zu w oder eventuell f gehören.
    - nn sn.nw=f: Caminos und Tacke beziehen dies auf ḥm=f.
    - sḏm: Drei Übersetzungen sind möglich: (1.) aktives Partizip, attributiv zu nb-tꜣ.wj: "der Herr der Beiden Länder, der seine (die des Adressaten des Briefes) Worte hört"; (2.) aktives Partizip, attributiv zum Adressaten des Briefes: "der seine (die des Königs) Worte hört" (so Tacke als Alternativmöglichkeit); (3.) passives Partizip: "(der Adressat des Briefes), der gehört wird, was seine Worte angeht" (Caminos, Pernigotti, Tacke).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBpTW1O8UkPstBwsio5ohQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)