معرف الرمز المميز IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk




    KÄT 87.3

    KÄT 87.3
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich bewegen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    laufen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    seit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Geburt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Er hat sich weder bewegt noch ist er gelaufen, seit seiner Geburt.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - qmꜣ: die Bedeutung "bewegen" wird durch das koptische kim bestätigt. Sie kommt an dieser Stelle und in einer Totenbuchvariante vor (DZA 30.351.350); ein unsicherer Beleg in Edfu III, 4.17 (Wilson, Ptolemaic Lexikon, 1056-1057). Die Kombination von qmꜣ und sḫsḫ ebenfalls in der Lehre des Amenemope (pBM 10474, 22.17-18)
    - m-ḏr: ist das folgende ms das Substantiv msw.t=f: "seine Geburt" (so Erman, Neuägyptische Grammatik, § 664), der Infinitiv msi̯.t=f: "sein Geboren werden" oder das passive msi̯.tw=f? Aus neuägyptischer Perspektive ist die Konstruktion m-ḏr + sḏm=f gut belegt (zumindest aktiv), aber man hätte ein eindeutig ausgeschriebenes tw erwartet.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCdLZsRck9vhqQWYYFNZNk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)