Token ID IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4




    D98

    D98
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gebiet

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem
de
(Und) ein Mann wird nicht sagen können: "Es ist mein Erbgut (wörtl.: das Land meines Vaters)".
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das w wird von vielen Übersetzern als zum Prospektiv gehörig aufgefaßt, aber die 2-rad. Verben haben kein w im Prospektiv. Daher ist mit Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 131-132 das w als die Negationspartikel aufzufassen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • - Für den Kontext der Vererbung siehe Assmann, in: Fs Westendorf, 1984, 695-696.
    - ḏd w: Goedicke, in: JARCE 5, 1966, 131-132 und Vernus verstehen w als die AR-Postnegation (ebenso Junge). Quack, in: WdO 35, 2005, 14 lehnt diese Interpretation ab und übersetzt wie die meisten Bearbeitern mit einem prospektiven sḏm.w=f: "der Mann wird sagen: 'Das ist der Bereich meines Vaters'".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQDEOUXlSE9Guh6TWnRRnW4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)