Token ID IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo



    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Die mit mächtigem Bug des Amun (Amunbarke)

    (unspecified)
    PROPN

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Für (die Götterbarke) User-hat-Amun, die Herrin eines [jeden] Schiffes, bereitet er das Ufergebiet.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • r(w)d.t ist hier das Substantiv "Ufer(-bezirk)" (Wb II 413, 7-9, vgl. Erman, ZÄS 38, S. 9), nicht das Verb "wachsen" (so Schipper, S. 74).

    [pꜣ] nb{.t}: Die Ergänzung ist sicher. Sowohl das Genus des Artikels als auch die Tatsache, dass User-hat-Amun nach 1,2 ein wjꜣ ist, zeigt, dass die Femininendung von nb.t zu streichen ist. Die dessen ungeachtet in der Übersetzung angegebene feminine Form "Herrin" beruht darauf, dass wjꜣ hier mit dem femininen Wort "Götterbarke" wiedergegeben wurde, und natürlich darauf, dass im Deutschen Schiffsnamen grundsätzlich als Feminina behandelt werden.

    jmw [nb]: Das Substantiv ist genauso geschrieben wie in 1,54. Entsprechend ist auch hier unsicher, ob jmw die korrekte Transkription ist. Zu dem Wort vgl. oben zu diesem Satz den Kommentar. Die Ergänzung des Quantifikators erfolgt nach Golénischeff, RecTrav 21, S. 88.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQE8b6QAFEn6qp4w2vCg2Lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)