Identifiant d’unité IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [e. Behälter?]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Futter

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stroh

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    abreiben

    Inf
    V\inf





    1,3
     
     

     
     


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT
de
Ihre ... sind gefüllt [mit] Futter und Stroh (zum) ordentlichen Striegeln (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • šnw rpw: Das erste Wort ist das reguläre Nomen "Haare". Wiedemanns Übersetzung "Begleiter" scheint geraten, sofern er nicht an šnw.t: "Hofstaat" dachte - auch das bei H. Brugsch, Hieroglyphisch-Demotisches Wörterbuch, Bd. 4, Leipzig, 1868, S. 1397 (vgl. auch später noch einmal Bd. 7, Leipzig 1882, S. 1195) aufgeführte šnw: "Legion", das Wiedemann im Blick gehabt haben mag, gehört dorthin. Das folgende rpw (mit dem schlagenden Mann determiniert) ist unbekannt. Dem Kontext nach muss die Verbindung eine Art Behälter bedeuten. Caminos, S. 432-433 vermutete eine Badalapposition aus Materialangabe + Behälterbezeichnung. Da das Hieratische auch eine Lesung als tpw denkbar erscheinen lässt, erwog er u.a. eine Verbindung zu dem tpw-Behälter(?) im Testament der Naunachte (J. Cerny, in: JEA 31, 1945, S. 39). Allerdings könnte man auch umgekehrt in šnw ein Behältnis vermuteten (etwa ein "Tierhaar(sack)"; ob nur eine Verschreibung für das šn.w-Netz von Wb IV, 509,8-9, das allerdings bislang nur als Fangnetz belegt ist?) und in rpw ein qualifizierendes Adjektiv/Partizip.

    sjn: Übersetzung nach DZA 28.577.650 und DZA 28.577.660. Dies passt jedenfalls besser zur Grundbedeutung als Caminos' "findely chopped straw".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEEuvEgAEchvHECy2lB5zk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)