Identifiant d’unité IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU







    18.11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Mache deinetwegen (?) einen Speicher 〈für〉 deinen Besitz, damit deine Leute ihn auf deinem Weg (d.h. dir genehm?) finden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - ḥr ḏs=k: vgl. Zl. 22.9. Volten verweist auf Erman, Neuägyptische Grammatik, § 111 und übersetzt "Mache selbst einen Speicher" (ähnlich Vernus: "Fais une réserve pour tes richesses par toi-même"). Lichtheim hat "for your own wealth", wozu man ḥr tilgen muß (ähnlich Roccati). Man hätte dann einen Privatspeicher, in dem nur der eigene Besitz untergebracht wäre. Quack übersetzt "auf deinem eigenen Land" ohne den Text zu emendieren. Brunner hat: "Baue dir einen eigenen Speicher für deinen Besitz".
    - rmṯ=k ḥr wꜣ.t=k: Vernus übersetzt: "les gens de ta mouvance", was eine Interpretation von ḥr als ḥr.j.w voraussetzt. pDeM 1 lautet gmi rmṯ=k wꜣ.t=?f?: "damit deine Leute seinen (?) Weg [...] finden". Man kann an der Graphie von rmṯ nicht entscheiden, ob ein Singular oder ein Plural vorliegt. In Zl. 18.10 muß es ein Singular sein, falls tatsächlich jwi̯=f folgt und hier könnte wꜣ.t=f ebenfalls auf ein Singular hinweisen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)