Identifiant d’unité IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU
Commentaires
-
- ḥr ḏs=k: vgl. Zl. 22.9. Volten verweist auf Erman, Neuägyptische Grammatik, § 111 und übersetzt "Mache selbst einen Speicher" (ähnlich Vernus: "Fais une réserve pour tes richesses par toi-même"). Lichtheim hat "for your own wealth", wozu man ḥr tilgen muß (ähnlich Roccati). Man hätte dann einen Privatspeicher, in dem nur der eigene Besitz untergebracht wäre. Quack übersetzt "auf deinem eigenen Land" ohne den Text zu emendieren. Brunner hat: "Baue dir einen eigenen Speicher für deinen Besitz".
- rmṯ=k ḥr wꜣ.t=k: Vernus übersetzt: "les gens de ta mouvance", was eine Interpretation von ḥr als ḥr.j.w voraussetzt. pDeM 1 lautet gmi rmṯ=k wꜣ.t=?f?: "damit deine Leute seinen (?) Weg [...] finden". Man kann an der Graphie von rmṯ nicht entscheiden, ob ein Singular oder ein Plural vorliegt. In Zl. 18.10 muß es ein Singular sein, falls tatsächlich jwi̯=f folgt und hier könnte wꜣ.t=f ebenfalls auf ein Singular hinweisen.
Identifiant permanent:
IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQEu6e6X50BZuGoSGX6QFhU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.