Token ID IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    schmerzen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    weinen; beweinen

    SC.act.gem.3sgf
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Recto, 4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.m
de
Schmerzlich ist, dass sie (um) [di]ch weint.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • jw mḥr: In den meisten Handschriften steht ein jw am Satzbeginn, mḥr (zu dieser Lesung gegenüber älterem mr vgl. J.F. Quack, in: LingAeg 11, 2003, S. 113-116) ist in diesen Fällen also ein verbal verwendetes sḏm=f mit einem substantivischen sḏm=f als Subjekt. In oDeM 1138Aro. und oBrüssel E.3208 ist kein jw geschrieben. Entweder ist dort der Satz noch an den vorherigen anzuschließen, ein jw zu ergänzen, oder mḥr ist als Partizip bzw. Adjektiv verstanden worden, so dass ein Adjektivalsatz vorliegt. Inhaltlich ändert sich an der Aussage nichts.

    mḥr: Hayes, S. 5 schreibt in seiner Transkription des Hieratischen vor dem Determinativ noch ein t. Auf seinem Photo (Tf. 2) ist das Wort leider kaum noch zu erkennen, so dass seine Lesung nicht überprüft werden kann. Aufgrund der Parallelen (Posener, Tf. 9) ist aber Poseners Lesung ohne t zu bevorzugen.

    ṯw: Auf oMMA 36112ro. und tCarnarvon III ist das Personalpronomen so geschrieben, auf allen anderen Ostraka tjw.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQF0RSf7DUqItii8gnY4orA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)