Identifiant d’unité IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I




    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2pl
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Inf_Aux.mk
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    gedenken

    Inf_Aux.mk
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zukunft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seht! Meine Majestät ist gerade beim Planen einer Arbeit,
(beim) Nachdenken über ein Werk von Nützlichkeit
für die Zukunft.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.04.2025)

Commentaires
  • - šꜣi̯: Lit. "bestimmen"; die Übersetzung folgt hier dem Vorschlag von El-Adly, Lederhandschrift, 9 mit 12 Anm. g. - n m-ḫt: Die Zugehörigkeit zum Satz wird unterschiedlich beurteilt. Schon Stern, Urkunde, 87 setzte es an den Beginn des nachfolgenden Satzes; so auch Lichtheim, Literature, 116 mit 118 Anm. 1 wegen der Setzung des Verspunktes vor die Gruppe; dazu noch Shirun-Grumach, Offenbarung, 154, El-Adly, Lederhandschrift, 14; Hofmann, Königsnovelle, 63. Dagegen - und außerdem syntaktisch wahrscheinlicher - an das Ende dieses Satzes setzen es de Buck, Building Inscription, 52; Hermann, Königsnovelle, 49.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQFxD25ps0UBlFd9pXB6K4I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)