Token ID IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP




    {nḫtjw}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    umherziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es (das Bier, Mask.!) läßt deinen Ba 〈herumziehen/durchs Land wandern〉.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏi̯=f: ist ḥnq.t hier ein Maskulinum (vgl. den vorherigen Satz)? In pSallier I, 9.11 steht ḏi̯ sw pꜣy=k {zꜣ} 〈bꜣ〉ḫrḫr.tj, wobei Gardiner, LEM, 47a das sw als Reflexivum deutet, etwa "dein {Sohn} 〈Ba〉 gibt/macht sich zerstört" (?).
    - nḫtjw.tw: korrupte Graphie. In pSallier I, 9.11 steht vielleicht ḫrḫr: "zerstören" oder ḫtḫt: "zurückweichen". Caminos, LEM, 184 liest ḫti̯ tꜣ: "durchs Land ziehen, umherziehen". Die Übersetzung von Williams als "(beer) makes your sour retreat" scheint von ḫti̯ oder ḫtḫt: "zurückziehen" auszugehen. Vielleicht erkennt Vernus in "Elle met ton ba à terre" die zusammengesetzte Präposition ḥr-ḫt, gefolgt von tꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGpFOtqPkwPji72hUdcP6U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)