Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E



    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    rto 7,10
     
     

     
     

    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
(und) dich vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahren.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mki̯=ø: Die Varianten auf pAnastasi II, pSallier I und pChester Beatty IV haben mki̯.tw=f, die nach Jäger in mki̯=f tw zu verbessern ist. Im Bezugswort des =f vermutete er den im ersten Satz des Paragraphen angesprochenen Schreiberberuf. Ähnlich schlug Gardiner, Tf. 25, Anm. 7,9a-b vor, in pChester Beatty V zu mki̯=f tw oder zu mki̯=k tw zu emendieren. Da die Varianten durchgängig mki̯.tw=f haben, stellt sich die Frage, ob man in ihnen wirklich jedes Mal zu mki̯=f tw emendieren soll, oder ob man die Stelle unemendiert belassen soll. Anschließend an den vorigen Satz (s. den dortigen Kommentar) erhielte man: "er wird vor jeglicher (körperlicher) Arbeit bewahrt werden." Für pChester Beatty V stehen zur Analyse dieselben Möglichkeiten zur Verfügung wie im vorigen Satz (die Nummerierung korreliert miteinander): (1a) Emendiertes aktives sḏm=f (mki̯〈=f〉 tw), (1b) elliptisches aktives sḏm=f (mki̯=ø tw), (2) passives sḏm=f, und zwar dieses Mal in den zwei Varianten (2a) emendiert zu mki̯.tw〈=f〉 oder (2b) elliptisch als mki̯.tw=ø. Zu Subjektsellipsen bei sḏm=f-Konstruktionen s. C. Peust, in: JEA 93, 2007, S. 219-221; die Diathese beider Verben muss identisch sein, d.h. die Kombinationen (1a)+(2b), (1b)+(2b) oder (2)+(1b) sind nicht möglich. Stilistisch interessant wäre die Kombination (1b)+(1b): nḥm=kwj ø m bꜣk.w mki̯=ø tw ḥr kꜣ.t: In dem Fall hätte man eine parallele Satzkonstruktion mit gleichsam chiastischer Ellipse, denn im ersten Satz würde das gemeinsame direkte Objekt, im zweiten Satz das gemeinsame Subjekt ausgelassen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQGvm5Mw6UNyhXWBLh0LB6E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)