Token ID IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs



    verb_3-lit
    de
    irregehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    〈•〉
     
     

     
     
de
geh in die Irre, denn dein Blickfeld wird nicht geöffnet sein,
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ob die Setzung von B1 an den Verbalformen im ersten Teil der Verse ernst zu nehmen ist? Vielleicht handelt es sich auch nur um eine Markierung des in der Aussprache unterschiedenen femininen Imperativ. Das könnte die Abweichungen in den Parallelen erklären.Zu diesen vgl. Koenig, BIFAO 82, 286ff.Laut J. Winand, Etude de neo-egyptien 1, AegLeod 2, Abs. 277 handelt es sich bei dem Zeichen B1 um eine Schreibung des enklitischen Pronomen tw, das im Femininum als B1 wiedergegeben würde.

    Autor:in des Kommentars: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 25.07.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHpTEpGDEPmlw74X6zCDQs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)