Token ID IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw
Comments
-
- šbb: nur oWilson hat šbn, die übrigen Handschriften haben entweder šbb oder wšb: "antworten" (wšb statt šbn ebenfalls in Vers 10.3). šbn und šbi̯ bedeuten "mischen, sich vermischen". Laut Wb. IV, 440.14-16 resp. 436.10-11 braucht man für die reflexive Bedeutung "sich mischen unter; sich gesellen zu" ein Objekt oder eine präpositionale Erweiterung, so daß unsicher ist, ob die Bedeutung "zusammenströmen" (so Helck) belegt ist. Vielleicht übersetzt Meeks deshalb mit einem Passiv: "les hommes (de toutes conditions?) sont confondus lorsqu'il punit". Eine andere Möglichkeit ist šbn/šbb als ein aktives Partizip zu betrachten: "(Hapi,) der die Menschen vermischt (d.h. zusammenbringt?)". Lichtheim geht von der demotischen und koptischen Bedeutung von šibe: "(sich ver)ändern" aus: "people change".
- ḫsf ist in allen Handschriften mit dem schlagenden Mann geschrieben, d.h. wie das Verb "abwehren; (be)strafen". Nur Meeks übersetzt so, die übrigen Bearbeiter gehen vom Verb "sich nähern" aus.
- qd: nur oGolenischeff 4470 hat hier ein sḏm.n=f der Vorzeitigkeit. In pChester Beatty V und pSallier II steht vor qd noch jw und so kann ein neuägyptisches Perfekt im Umstandssatz vorliegen. Wie qd in pTurin Cat. 1968+ und den übrigen Handschriften syntaktisch einzuordnen ist, ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur und einer richtigen Positionierung der Gliederungspunkte aus, muß es beim vorherigen Vers angeschlossen werden.
Persistent ID:
IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQIwiWh0J0ymnmX18z269qw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.