معرف الرمز المميز IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk


de
[...] ... (?) ⸢Unterägypten (?)⸣, ⸢Städte (?)⸣ ⸢ ...⸣ (?) jede Arbeitsverpflichtung der Steuerabgabe für den König, die gestellt worden sind unter die Aufsicht (d.h. dort registriert werden) von "Mächtig-ist-𓍹Amenemhet𓍺" (Pyramidenstadt Amenemhets II.).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ⸢s.wt⸣ ⸢Tꜣ-Mḥ.w⸣ ⸢njw.wt⸣ ⸢tp⸣ wnw.t nb.t: Die Lesung ist erst ab wnw.t nb.t sicher. Alles was davor steht, ist problematisch und unsicher und daher in der Übersetzung mit Fragezeichen versehen oder ganz ausgelassen worden. Die Übersetzer begegnen der Stelle wie folgt: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 7, ohne Transkription: "[Ausheben von Rekruten (?) ... und zwar in (bestimmten) Ortschaften und] Stätten (?) mit Ausnahme [d.h. statt drei Stadtzeichen lesen sie dreimal , d.h. ḫ.w; M.B.] der Ortschaften, welche sich in irgendeiner Arbeitsverpflichtung (im Rahmen) der Steuerabgaben befinden". Obsomer, Sésostris Ier, 597 transkribiert zögerlich ⸢s.wt ḥꜣ⸣w (?) wnw.t nb.t ..., lässt die unsicheren Stellen aber gänzlich unübersetzt und lehnt S. 604 Anm. k die Deutung von Altenmüller / Moussa ab. Dantong, Inscription, 47+51 hat: [...] s.wt Tꜣ-mḥw njw.t tp wnw.t nb.t n.t bꜣkw n nsw ... "[Taking people from] places of Lower Egypt, cities in any obligatory duty for the king ..."
    - rḏi̯: Passives Partizip ist die einfachste Lösung; vgl. Altenmüller / Moussa, Inschrift 7; Obsomer, Sésostris Ier, 597. Dantong, Inscription, 51 hat dagegen ein unklares "placing", d.h. ein aktives Partizip (?) oder einen Infinitiv (?).
    - r ḫt: Zu diesem Ausdruck siehe D. Meeks, Année lexicographique I (1977), Nr. 77.3187 und III (1979) Nr.79.2280.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Charlotte Dietrich، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ١٠ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJkOVGa9EvKpf6b4gPy7nk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ١٠ أبريل ٢٠٢٥)