معرف الرمز المميز IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE






    6,10
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lege Myrrhe auf deinen Kopf, indem du dich in feines Leinen kleidest!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • wnḫ ist mit w-Schleife vor und Pluralstrichen nach den Determinativen geschrieben (Müller, Liebespoesie, Tf. 13, die hieroglyphische Transkription richtig bei Fox, Study of Antef, S. 406). Vor dem Suffixpronomen ist noch das Gesicht geschrieben (Fox, ebd. transkribiert dagegen einen sitzenden Mann, versieht diesen aber mit einem Fragezeichen). Auf der DZA-Nr. 22.401.880 wird erwogen, dass im Original vielleicht statt des Gesichts die zusammengelegte Papyrusmatte (Gardiner Sign-list V17) gestanden hat. Dies funktioniert jedoch nur, wenn man von einem hieroglyphischen "Originaltext" ausgeht, da sich im Hieratischen beide Zeichen nicht ähneln. Als Alternative wird auf diesem Wörterbuchzettel noch die Übersetzung: "die wnḫw auf dir sind aus pq" vorgeschlagen. Ein auf diese Weise konstruierter Adverbialsatz präsentiert allerdings Fakten, während hier eher ein Wunsch bzw. eine Aufforderung intendiert ist (vgl. die vorangehenden und folgenden Sätze). Daher wird hier die oben angeführte Übersetzung vorgezogen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQKK0I5lXk2qt5gc4WbfhoE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)