Identifiant d’unité IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM
Commentaires
-
- sḥḏ.w und swꜣḏ.w werden von Sethe, Erläuterungen zu den aegyptischen Lesestücken, 100 als Defektivschreibungen der Admirativendung .wj angesehen. Ähnlich übersetzen Loprieno, Ancient Egyptian, 113 und Vernus, Sagesses, 207. Diese Interpretation wird von Posener (L'enseignement loyaliste, 21, Anm. zu Zl. 9) für die ursprüngliche Fassung abgelehnt, für die spätere Tradition akzeptiert.
- swꜣḏ.w sw: hinter sw steht eine Buchrolle, die früher als tꜣ: "Land" gelesen wurde, was sich jedoch durch die späteren Handschriften nicht bestätigen läßt. Die Buchrolle muß Determinativ zu swꜣḏ.w sein, das am Ende der vorherigen Zeile steht (Kuentz, in: Studies Griffith, 105, Anm. zu Vers 18).
- nḫt ꜥnḫ: in den späteren Handschriften steht ḫt n(.j) ꜥnḫ: "pflanzliche Nahrung; Getreide". Die Graphie weist daraufhin, daß der Schreiber der Stele auf jeden Fall nḫt (ohne Determinativ) verstanden hat, aber es ist unklar, ob eine Apposition (so die meisten Übersetzungen) oder ein direkter Genitiv (so Grapow, in: ZÄS, 79, 1954, 24: "Lebenskraft" und Lichtheim: "life force") vorliegt.
Identifiant permanent:
IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQLXZ0CcyEGjgQVAYKHuEgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.