Token ID IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU


mrw.t =st r j:[___] Zeilenende zerstört 4 Zeilenanfang zerstört [___] jw rn.w m j⸢_⸣[__] Zeilenende zerstört 5 Zeichenreste


    substantive_fem
    de
    Liebe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP




    j:[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    junger Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    j⸢_⸣[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     
de
Ihre Liebe ist auf den (gerichtet), der [---], während der junge Mann in [---] ist [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • "Wasserdeterminative": Landgráfová/Navrátilová, S. 219 lasen hier mw. Die ausführliche Determinierung mit dem Kanalzeichen N36, dem Kanalzeichen N23, einem Füll- und den Pluralstrichen lässt zumindest Zweifel an der Lesung aufkommen. Möglicherweise sind auch die drei Wasserlinien nur ein Determinativ; eine derartige Determinierung kommt z.B. bei dem mẖn.t-Gewässer des pHarris 500, Rto. 2,6 vor.

    j[___]: Der letzte erkennbare Zeichenrest nach dem Schilfblatt könnte vielleicht zur Gruppe m (Eule und Arm) oder nm (Schlachtmesser, Gardiner T34) gehören.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMNzQJdREIItqcoBa6ZHVU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)