Token ID IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU




    H5c

    H5c
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kampf

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam-ant-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
(Denn) die Größe des Kampfes, man kann sie sich nicht vorstellen (wörtl.: sie kann nicht gesehen werden).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Eventuell könnte man auch n mꜣn.tw=f (vom Stamm mꜣn) lesen, wie in n sḏm.tw=f im vorherigen Satz. Der Stamm mꜣn ist jedoch in den ramessidischen Handschriften unmöglich, denn dort ist meistens mꜣꜣ geschrieben. Ein pass. sḏm.t=f (vom Stamm mꜣn) ist wenig wahrscheinlich (vgl. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113; Zonhoven, in: ZÄS 125, 1998, 79-81 lehnt sḏm.t=f ab).
    - Die unterschiedlichen grammatischen Konstruktionen sprechen gegen die Auffassung, daß bw-ꜥꜣ n.(j) ꜥḥꜣ parallel zu qmd.t zu betrachten ist (so z.B. Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 112-113: "eine Klage, wie man sie noch nicht gehört hat, ... einen Kampf, wie man ihn noch nicht gesehen hat"; ähnlich Volten, Faulkner, Brunner, Roccati). Wir folgen der Übersetzung von Lichtheim, Vernus und Tobin.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMiksy0sU5Fh72q2QwPZXU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)