معرف الرمز المميز IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    verb_caus_2-lit
    de
    erzählen; sprechen

    (?)
    V(infl. ?)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP




    6,6-6,7
     
     

     
     

    substantive
    de
    Worte; Reden

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    6,7
     
     

     
     

    adverb
    de
    häufig

    (unspecified)
    ADV
de
Ich hörte die Worte des Imhotep und des Hordedef, mit deren Aussagen man sich häufig ausdrückt.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Jy-m-ḥtp: Auf der DZA-Nr. 29.921.170 ist der Name mit einem t vor dem Determinativ von jy geschrieben. Die Abschrift bei Müller, Liebespoesie, Tf. 13 spricht aber eher für eine Lesung als doppelte diagonale Linie.

    sḏdw=tj: Das Verb sḏd kann auf Papyri der 19. und 20. Dynastie mit w-Schleife oder Pluralstrichen geschrieben werden (vgl. DZA 29.919.970). Ob es sich im vorliegenden Fall um eine Endung oder eine "überflüssige" Schreibung des Hieratischen handelt, muss zunächst offen bleiben, zumal die grammatische Struktur dieser Passage noch umstritten ist. Es gibt folgende Interpretationsmöglichkeiten (eine Deutung des tj als Partikel ist m.E. aus semantischen Gründen auszuschließen): a) Relativform, b) Partizip, c) Stativ, d) Verb der Suffixkonjugation.
    a) Nach Fox, Study of Antef, S. 409 ist sḏdw=tj eine Relativform mit =tj anstelle von =tw. Diese Graphie des Indefinitpronomens ist im Neuägyptischen durchaus belegt, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig 1933, § 270. =tw kann zwar bei neuägyptischen Relativformen vorkommen (fünf Belege bei Erman, ebd., § 387), aber dieser Gebrauch ist relativ selten (J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome 1984, S. 480). Im Mittelägyptischen wäre diese Konstruktion ein Ausnahmefall, merkt doch Schenkel an (Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen 2005 (6. Auflage), S. 113, Anm. 5), dass das Indefinitpronomen nur in der Suffixkonjugation und nach Rang-III-Partikeln erscheint.
    b) Möglich wäre auch eine Deutung als passivisches Partizip im erweiterten Gebrauch: sḏdw.tj. Im Mittelägyptischen ist eine derart geschriebene Endung nur bei dem in seiner Existenz umstrittenen prospektivischen Partizip ohne Suffixpronomen belegt (vgl. Schenkel, ebd., S. 266, Anm. 1 oder J.P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs; Cambridge 2004 (8. Auflage), S. 326). Liegt hier ein prospektivisches Partizip vor, ist dieses unabhängig und parallel zu md.wt gebraucht ("die Worte ... und das, was gesagt werden wird/soll ..."), da diese Form nur im Singular auftritt (Schenkel, ebd., S. 265, Abb. 10 - md.t kann zwar auch im Singular mit Pluralstrichen geschrieben werden, aber inhaltlich liegt eindeutig ein Plural vor, so dass es nicht das Bezugswort des Partizips sein kann). Da inhaltlich allerdings eine generelle oder allenfalls präteritale Aussage vorliegen muss und keine prospektivische, ist diese Form auszuschließen. Im Neuägyptischen ist eine entsprechende Graphie für ein passivisches Partizip, zumindest nach Erman, nicht belegt.
    c) M. Malaise, J. Winand, Grammaire raisonnée de l'égyptien classique; Liege 1999 (AegLeod 6), S. 441, § 713 führen eine Stativendung der 3. Person Plural feminin an, die wie die hier vorliegende Silbe mit den Zeichen tj-j geschrieben wird. Sie fügen der Endung die Anmerkung "très rares en m.-ég." bei, führen aber keine Belege auf. Im Neuägyptischen ist die Endung tj nur im Singular belegt (Cerny/Groll, ebd., S. 196). Auch die Interpretation als "indem sie gesagt wurden ..." wäre demnach ein grammatischer Ausnahmefall.
    d) P. Vernus, Sagesses de l'Égypte pharaonique; Paris 2001, S. 47 versteht die Sentenz als selbständigen Hauptsatz: "Si on s'exprime, c'est entièrement à travers leurs expressions [...]". Inhaltlich wäre der Satz dann eine Parenthese, es sei denn, man versteht ihn als virtuellen Relativsatz. Solche Relativsätze treten zwar fast ausschließlich bei undeterminierten Bezugsworten auf, wie es die beiden Namen nicht sind (Namen sind immer determiniert), aber es gibt auch einige wenige Fälle, in denen das Bezugswort bereits determiniert sein kann (Gardiner, Egyptian Grammar, § 198, v.a. das 2. Beispiel). Nach Eigennamen können Umstandssätze generell attributiv verwendet werden (Schenkel, ebd., S. 282-283).
    sDd.wt ist auf der DZA-Nr. 29.921.170 unter den Belegen für das i.d.R. maskuline sDd (Wb IV 395, 13-18) aufgeführt. Es wäre auch möglich, das Wort als substantiviertes passivisches Partizip mit Suffixpronomen ("ihr Gesagtes") oder als substantivierte Relativform ("das, was sie sagen") zu verstehen.


    sḏd.w{t} ist auf der DZA-Nr. 29.921.170 unter den Belegen für das i.d.R. maskuline sḏd (Wb IV 395, 13-18) aufgeführt. Es wäre auch möglich, das Wort als substantiviertes passivisches Partizip mit Suffixpronomen ("ihr Gesagtes") oder als substantivierte Relativform ("das, was sie sagen") zu verstehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Anja Weber، Sabrina Karoui، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMtYSG8lEeZvuqTnRaYYBQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)