معرف الرمز المميز IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg




    KÄT 147.3

    KÄT 147.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Geschwindigkeit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    glatter Boden

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"Vitesse" (Geschwindigkeit??) wurde aufgenommen auf dem "glissanten" (rutschigen/glitschigen) Boden.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - mꜣ-rw-jꜣ: Bedeutung unklar, aber wegen den Determinativen der Beine hat es wohl mit Bewegung zu tun. In Wb. II, 110.5 (DZA 24.235.280) ist es bei mrj: "Pferdeknecht" abgelegt. Für Gardiner, EHT, 27*, Anm. 18 ist es das Objekt des Verbs ṯꜣi̯ und ist ṯꜣi̯ mrj vermutlich eine ideomatische Redewendung mit der Bedeutung "to speed" (vgl. ṯꜣi̯ pꜣ ḏnn und ṯꜣi̯ pꜣ ysdd in pAnastasi I, 24.1 = KÄT 141.1 bzw. 24.8 = KÄT 144.3, jedoch beide Male mit Artikel). Fischer-Elfert, 225, Anm. (c) vermutet eine ähnliche Konstruktion, allerdings wegen des folgenden ḫrqtt eher mit der Bedeutung "ausrutschen" (daher auch Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 368: "*ausrutschen"). Die Verbform von ṯꜣi̯ ist vielleicht ein Infinitiv mit ausgelassenem ḥr oder ein sḏm=〈f〉 (Emendierung!), eher nicht ein aktives Partizip (attributiv zu pꜣy=k ḥtr oder zu =f) (vgl. die Übersetzungen: Gardiner: "(thy horse is gone and) is speeding(??) over the slippery ground"; Wente: "your team goes off picking up speed(?) over the slippery terrain"; Fischer-Elfert: "〈es(?)〉 rutscht(?) aus auf dem schlüpfrigen Boden"). Könnte ṯꜣi̯ auch ein passives sḏm=f mit mrj als Subjekt sein? Hoch, Semitic Words, 134-135, Nr. 174 erwägt für mrj zwei Ableitungen mit m-Präformanz aus dem Semitischen, einerseits von der Wurzel yrh: "schießen", daher "(straight) shot", andererseits von yrʾ: "to be afraid" (mit falschem Determinativ, übernommen von mrj: "Pferdeknecht"). Daher kommt er zu den Übersetzungen "(they) took off like a shot (swift and direct)" (S. 135) und "Your team goes off, taking a fright over the slippery ground" (S. 251).
    - ḫrqtt: Hoch, Semitic Words, 251, Nr. 351; Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 667: glatter, schlüpfriger Boden {24312} (Hebr. ḥalaq: "glatt")

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQN1TnZfdEybtWteyJdjQzg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)