معرف الرمز المميز IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI
تعليقات
-
- Bedeutet dies etwa: "... vor Schwäche: er kann nicht mal seine Tochter zurückhalten"?
- Der Vers ist sehr uneinheitlich überliefert. tLouvre 693 hat nn sḫsf=f stnw[_]. Das letzte Wort wird von Helck als Fehler für stj: "Geruch" und letztendlich für sꜣ.t: "Schmutz" angesehen (in anderen Handschriften steht zꜣ.t=f: "seine Tochter", s.t=f: "sein Platz" und zꜣ=f r s.t=f: "sein Sohn von seinem Platz"). Seibert, Charakteristik, 175-177 hält stnw für ein Substantiv, abgeleitet von sṯni̯: "erheben", und nimmt an, daß es um das aufgeschichtete Holz des Köhlers, den "Meiler" geht. Jäger folgt Seibert teilweise, betrachtet es aber als eine Relativform: "das, was er aufgeschichtet hat". Nur Roccati übersetzt mit s.t=f. Das Verb davor wird in den meisten Handschriften ḫsf: "abwehren, entgegentreten" geschrieben, aber ein Verb sḫsf: "Opposition verursachen; in Gegensatz stellen zu (o.ä.); (technische Bedeutung:) kontrollieren, kollationieren (von Texten)" ist belegt. Helck möchte dies in sfḫ: "lösen" emendieren ("nicht kann er seinen Schmutz loswerden"; gefolgt von Simpson, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Vernus), was aber für "er wird [seinen] Geruch (o.ä.) nicht abhalten/loswerden können" (so Hoch) nicht notwendig ist. Die meisten Bearbeiter übersetzen mit einem Präsens, was eine Emendierung zu n sḏm.n=f erforderlich macht (vgl. § 2.5 und vielleicht 14.2, wo ebenfalls (neuägyptisch) nn sḏm=f für (mittelägyptisch) n sḏm.n=f steht).
Die verschiedenen Handschriften lauten:
- nn sḫsf=f stn[=f]: "er wird nicht zurückhalten können, was er aufgestapelt hat (?)";
- nn ḫsf=f r s.t=f: "nicht gibt es das Ihn/Sich-Fernhalten von seinem Platz" (ist dies die Vorlage für die Übersetzung von Roccati: "non può allontanarsi dal suo posto"?);
- nn ḫsf=f zꜣ.t=f: "er wird seine Tochter nicht abwehren";
- nn [ḫsf]=f st: "er wird sie nicht abwehren";
- nn ḫsf=f zꜣ=f r s.t=f: "er wird seinen Sohn nicht von seinem Platz abwehren/zurückhalten".
معرف دائم:
IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNbOVp9RkFQuvxQFjEEpdI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.