معرف الرمز المميز IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU
تعليقات
-
- wḏꜣ: das Bewegungsverb "gelangen nach" wird hier einmal mit einer Ortsangabe und zweimal in übertragenem Sinne "(einen Status) erlangen" verwendet.
- mꜣṯ: Lesung und Bedeutung sind unsicher. Das Wort ist in Wb. V, 306.12 als tmꜣ eingetragen, mit der Frage, ob mꜣṯ: "erdenken, ersinnen" oder ṯmꜣ zu lesen ist (einziger weiterer Beleg für das Epitheton mꜣṯ n ⸮bj.tj? ist Urk. VII, 38, 14 = Newberry, Beni Hasan, I, Tf. 33 = ebenfalls Chnumhotep II.; ist bj.tj ein Publikationsfehler für nsw?). Faulkner, Concise Dictionary, 104 listet unsere Stelle unter mꜣṯ: "to proclaim" auf (weitere Bedeutung: "erdenken, ersinnen"). Hannig, HWB, 340 trägt das Lemma mit einem Fragezeichen unter mꜣṯ: "Granit" ein: "Granit (?) des Königs von Oberägypten und Zögling des Königs von Unterägypten". Lloyd, 22 übersetzt "the one proclaimed by the king of Upper Egypt" (vgl. Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 301 für mꜣṯ n bjty: "One who is proclaimed by the king of Lower Egypt"; ebenso Simpson, 422). Le Guilloux, 27 betrachtet mꜣṯ.n als eine Relativform: "celui que le roi avait proclamé 'Fils adoptiv de la Couronne du Nord'", was schon allein ohne Präposition vor jmtj sehr unwahrscheinlich ist.
معرف دائم:
IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQNeC3Gqa0o6ltt7xFWp6CU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.