Token ID IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI



    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Za-senet

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    {smtt}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    verb_5-lit
    de
    sich ergehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    vergnügen (trans.)

    Inf
    V\inf




    5
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg




    16Q
     
     

     
     
de
[Nun ging] General Sasenet [los], um spazieren zu gehen (??) und um sich zu vergnügen [...
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Die Konstruktion sḏm pw jri̯.n=f kommt einige Male in pChassinat I vor, auch mit dem Verb šmi̯.
    - Das Verb smtt ist unbekannt. Posener (in: RdE 11, 1957, 124) denkt wegen swt in der möglichen Parallelstelle tDeM 1214, daß die Textstelle beide Male fehlerhaft ist, und daß das Verb swtwt: "spazieren gehen" vorliegen könnte, das auch sonst in Kombination mit sḏꜣ-ḥr benutzt wird. Posener verweist auch auf jsṯ jri̯=f sm sḏꜣ ḥr=f in der Sphinxstele Thutmosis IV. (Urk. IV, 1541, 8-9), was zu einer Lesung smtt passen würde, zudem die Mumie bei swt in tDeM 1214 auch zu Wörtern mit der Graphie sm paßt. Eventuell könnte man an das Verb smtr: "untersuchen, prüfen" denken (vgl. das Auge als Determ. bei smt: "auskundschaften" und bei mtr: "bezeugen"), etwa in einer Bedeutung "einen Besuch abstatten".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOSGzXiA0Jutz9HqRaNONI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)