معرف الرمز المميز IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38



    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m




    x+20
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Ansehen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zugrunde gehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl




    x+21
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+22
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder (Bastet, Hathor u.a.)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Du Überschwemmungsgott,) der gekommen ist (?)! Die Furcht vor dir ist verschwunden (und) der Respekt vor dir ist gewichen, bis (auch bald) die Wut der Mächtigen (Göttin) und das Furchterregende der (Göttin namens) Herrin der Beiden Länder verschwunden sein werden (?)."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Die grammatische Interpretation von jyi̯.y ist unsicher. Hier wird es als aktivisches perfektivisches Partizip verstanden. Vielleicht ist es der seltene Imperativ von jwi̯/jyi̯ (statt des üblichen mj) (so zögerlich Gardiner, gefolgt von Lefebvre, Goedicke, Parkinson und Schneider in ihren Übersetzungen); Gardiner und Lefebvre haben die Graphie mit Doppelschilfblatt nicht in ihre Grammatiken aufgenommen; sie steht aber bei Edel, Altäg. Gramm., § 609 und bei Allen, Inflection of the Verb, § 155, allerdings eher als ein Plural (?). Erman (Literatur, 64; gefolgt von Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125) trennt den Satz anders ab und versteht jyi̯.y als Stativ in der Konstruktion jw=f sḏm.w, bei der das Subjekt nominal ist: ?jḥ?.w mn m s.t=sn: "Die Rinder, die an ihrer Stelle geblieben waren, sind gekommen."
    - Auch r ꜣq.t ist problematisch. Die Graphie des Vogels und das Determ. passen nicht für r ꜥq.t(w): "bis (wieder) eingetreten sein werden". Hier wird ꜣq als ein sḏm.t=f aufgefaßt. Für Goedicke, in: CdE 45, 1970, 255 und 257 ist es vermutlich ein Infinitiv: "in order to end", aber ein t-Infinitiv ist unerwartet bei ꜣq. Morenz, Schriftlichkeitskultur, 125 scheint r sḏm.t(w)=f zu verstehen als: "so daß abgewehrt ist" (die sonst nicht belegte Übersetzung "abwehren" beruht auf einer unsicheren Emendierung der Parallelstelle CT VII, 36q ṯ?r?q st zu r rqj.t(w)). Für Lefebvre, Romans, 28, Anm. 13 ist ꜣq.t die mittelägyptische Form des NÄg. Substantivs ꜣq.yt: "Verlust" und er übersetzt rw.t(j) r ꜣq.t mit: "(la terreur que tu inspirais) est allée à la ruine: (c'est) la colère de la (déesse) Ousrit, la crainte causée par la maîtresse du Double Pays.". Hannig, Pseudopartizip, 62 denkt bei r an einen Komparativ mit ꜣq.t als Inf./Subst. (?): "die Scheu vor dir ist mehr gewichen als im Vergleich (das Schwinden) mit der Wut der Wesret und dem Schrecken der Nebet-tawi."

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQOWfnTr7EIDurhMr4uoP38، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)