Identifiant d’unité IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k





    6,3

    6,3
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP





    II,c,19
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Anhänger (?) des Königs werden zu Ehrwürdigen/Versorgten werden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • oder: Wer vom König geliebt wird (oder: worden ist), wird zu einem Ehrwürdigen/Versogten werden.

    Das Verb mri̯: "lieben" kann seit dem Mittleren Reich mit dem Kanal geschrieben werden und die meisten Übersetzer gehen von dieser Lesung aus, wobei die Verwendung der sḏm.n=f-Relativform (oder pass. perf. Partizip + n + logisches Subjekt) freilig unerwartet ist (vgl. unten Zl. 20, wo mri̯ nsw,t mit der Hacke geschrieben ist). Vers 3,11 der Loyalistische Lehre in der ausführlicheren Version ist gleichlautend, nur steht dort mr: "Anhänger" + indirekter Genitiv. Daher übersetzen Posener und Brunner den Vers auf der Stele ebenfalls mit "Anhänger". Eine Unsicherheit bleibt, weil "Anhänger" ein Kollektiv oder Plural ist, sbj ḥr ḥm=f im nächsten Vers ein Singular.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQP3LFjzTkIAp7R8epRKx8k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)